СТИХИ ИЗ ПЕСКА
Погода
3.8°C
Ливневый дождь
Брест
4.1°C
Дождь
Витебск
10.4°C
Без особых явлений
Гомель
5.0°C
Без особых явлений
Гродно
2.4°C
Дождь
Минск
3.1°C
Дождь
Могилёв
ИСТОРИЯ В КАРТИНАХ
РУССКИЙ ЯЗЫК НОВОГО ПОКОЛЕНИЯ
Сейчас смотрят
Для кормящей мамы подходят все рекомендации по здоровому питанию с небольшими уточнениями:
Питание кормящей женщины
Обеспечение безопасности является важнейшей функцией государства, а проблемы национальной безопасности относятся к числу вопросов, требующих правового регулирования на самом высоком уровне.
Законодательство в области обеспечения национальной безопасности: общие положения
Музейный комплекс «Дудутки» –– это пример усадьбы второй половины XIX века. Когда-то здесь поблизости находилось имение известного и знаменитого в Беларуси дворянского рода Ельских. Деревня Дудичи, расположенная в 2-х километрах от музейного комплекса, была их родовым гнездом и центром ремесленного производства этого региона.
Дудутки — центр народных ремесел
Беларуская народная песня «У саду гуляла'».
«У саду гуляла» // Слухаць
Праздники, установленные в Республике Беларусь в ознаменование событий, имеющих особое историческое либо общественно-политическое значение для страны, считаются государственными. Вся Беларусь приводит список памятных дат и «красных дней календаря».
Государственные праздники
Мы провели краткое исследование мобильных телефонов белорусского производства. При покупке мобильного телефона люди ведут себя по-разному. Для одних это дорогая игрушка и украшение, для других – просто «звонилка», для третьих – средство для постоянной связи с миром. И запросы у всех будут, понятно, разные.
Как выбрать телефон белорусского производства?
Программа ТВ

Переводная поэзия в Беларуси

Переводная поэзия в Беларуси

Переводная поэзия непременно появляется во всех литературах мира. Это связано с активными процессами взаимной культурной интеграции между современными странами. Она имеет богатую историю, и сказать точно, когда появилось первое переводное стихотворное произведение, сложно.

В Беларуси  переводная поэзия стала активно распространяться в 20 веке. Из отдельного увлечения иностранной литературой среди поэтов и писателей перевод поэзии стал самостоятельным творческим направлением.

Многие талантливые литераторы брали за основу для своего стихотворения иностранный образец. Перевод поэзии не может быть дословным и идеально точным. Он лишь передает основную идею, смысл или сюжет. Во многом переводная поэзия считается отдельным достижением поэта-переводчика.

Помимо того, что для перевода поэзии нужно обладать высоким уровнем владения иностранным языком и языком перевода, нужно еще и понимать культурно-мировоззренческую специфику родины произведения, тонко чувствовать нюансы творческой манеры самого автора.

Субъективность переводчика имеет место быть, ведь перевести поэзию, сохраняя творческую манеру и языковое своеобразие, крайне сложная задача. В то же время, сохранить как можно больше авторского оригинального — одна из основных задач переводчика.

Переводная поэзия наиболее актуальна для близких языков. Белорусские переводчики в основном занимаются литературными переводами украинских, польских, литовских и других поэтов из близких по языковому составу стран. Это объясняется тем, что близкие языки обычно содержат похожие черты, принципы построения фраз и предложений, соответствующие друг другу или синонимичные слова и выражения. По тематике это в основном лирические стихотворения, любовная и религиозная лирика, философские стихотворения и сюжетные произведения.

Один из самых проблематичных этапов в переводе поэзии — создание идентичного ритма стиха. Это обстоятельство усложняются тем, что специфика белорусского языка предполагает определенные ритмы и типы построения рифмы. Это может как усложнить, так и упростить процесс перевода. Нужно понимать, что на основе стихотворения переводчик создает абсолютно уникальное произведение.

Некоторые переводные произведения становятся со временем частью национальной литературы. Хорошим примером может послужить поэзия Адама Мицкевича, которая изначально была представлена на польском языке и лишь со временем переведена на белорусский. Тем не менее, Мицкевич по праву считается белорусским писателем, и его произведения составляют часть золотого фонда белорусской литературы.

Переводчик оригинального текста обычно остается в тени, его имя редко фигурирует, а произведение присваивается автору основного текста. Тем не менее, перевод любого литературного произведения, а тем более поэзии, предполагает наличие собственного литературного стиля, творческой манеры и личных подходов к выполнению перевода.

Переводная поэзия в Беларуси считается полноправной частью белорусской культуры. Многие белорусские писатели также занимаются переводами иностранных произведений. Ярким примером может служить Оксана Данильчик, которая издала сборник переводов итальянской поэзии. В исполнении переводчика стихотворение приобретает черты сразу двух или даже нескольких литератур. А это уже многонациональное произведение и совершенно новый уровень литературы. Это интегративное произведение, которое является одновременно и национальным и мировым достоянием.

3D ЭКСКУРСИИ
КЛИПЫ
СОЦИАЛЬНАЯ РЕКЛАМА
Видеопрезентация
МНЕНИЕ
ВОПРОС-ОТВЕТ