СТИХИ ИЗ ПЕСКА
Погода
15.0°C
Без особых явлений
Брест
13.3°C
Дождь
Витебск
14.3°C
Ливневый дождь
Гомель
15.6°C
Без особых явлений
Гродно
15.5°C
Без особых явлений
Минск
13.1°C
Ливневый дождь
Могилёв
ИСТОРИЯ В КАРТИНАХ
РУССКИЙ ЯЗЫК НОВОГО ПОКОЛЕНИЯ
Сейчас смотрят
Ценные бумаги являются объектом гражданского права. Основные нормы об обороте ценных бумаг содержатся в Гражданском кодексе Республики Беларусь (далее - ГК).
Ценные бумаги: понятие и признаки
«МАЗ», или Минский автомобильный завод, завоевал признание своей продукции не только в Беларуси, но и далеко за ее пределами.
МАЗ
Многие считают огурец овощем, однако, это на самом деле ягода. В кулинарном же отношении огурцы относят к овощным культурам.
Польза огурца
Предлагаем заглянуть в типографию и посмотреть, как из-под станка выходят свежие газеты.
Как печатают газеты?
Какие только виды тапочек сегодня не встретишь на прилавках: вязаные, сшитые, сваленные из шерсти. О том, как делают эту мягкую домашнюю обувь - наше видео.
Как делают домашние тапочки?
'Завод Эталон» — крупнейшее предприятие в Беларуси по выпуску продуктов безопасности. В инкубаторе малого бизнеса размещаются предприятия смежного профиля.
Инкубатор «Завода Эталон»
Программа ТВ

Переводная поэзия в Беларуси

Переводная поэзия в Беларуси

Переводная поэзия непременно появляется во всех литературах мира. Это связано с активными процессами взаимной культурной интеграции между современными странами. Она имеет богатую историю, и сказать точно, когда появилось первое переводное стихотворное произведение, сложно.

В Беларуси  переводная поэзия стала активно распространяться в 20 веке. Из отдельного увлечения иностранной литературой среди поэтов и писателей перевод поэзии стал самостоятельным творческим направлением.

Многие талантливые литераторы брали за основу для своего стихотворения иностранный образец. Перевод поэзии не может быть дословным и идеально точным. Он лишь передает основную идею, смысл или сюжет. Во многом переводная поэзия считается отдельным достижением поэта-переводчика.

Помимо того, что для перевода поэзии нужно обладать высоким уровнем владения иностранным языком и языком перевода, нужно еще и понимать культурно-мировоззренческую специфику родины произведения, тонко чувствовать нюансы творческой манеры самого автора.

Субъективность переводчика имеет место быть, ведь перевести поэзию, сохраняя творческую манеру и языковое своеобразие, крайне сложная задача. В то же время, сохранить как можно больше авторского оригинального — одна из основных задач переводчика.

Переводная поэзия наиболее актуальна для близких языков. Белорусские переводчики в основном занимаются литературными переводами украинских, польских, литовских и других поэтов из близких по языковому составу стран. Это объясняется тем, что близкие языки обычно содержат похожие черты, принципы построения фраз и предложений, соответствующие друг другу или синонимичные слова и выражения. По тематике это в основном лирические стихотворения, любовная и религиозная лирика, философские стихотворения и сюжетные произведения.

Один из самых проблематичных этапов в переводе поэзии — создание идентичного ритма стиха. Это обстоятельство усложняются тем, что специфика белорусского языка предполагает определенные ритмы и типы построения рифмы. Это может как усложнить, так и упростить процесс перевода. Нужно понимать, что на основе стихотворения переводчик создает абсолютно уникальное произведение.

Некоторые переводные произведения становятся со временем частью национальной литературы. Хорошим примером может послужить поэзия Адама Мицкевича, которая изначально была представлена на польском языке и лишь со временем переведена на белорусский. Тем не менее, Мицкевич по праву считается белорусским писателем, и его произведения составляют часть золотого фонда белорусской литературы.

Переводчик оригинального текста обычно остается в тени, его имя редко фигурирует, а произведение присваивается автору основного текста. Тем не менее, перевод любого литературного произведения, а тем более поэзии, предполагает наличие собственного литературного стиля, творческой манеры и личных подходов к выполнению перевода.

Переводная поэзия в Беларуси считается полноправной частью белорусской культуры. Многие белорусские писатели также занимаются переводами иностранных произведений. Ярким примером может служить Оксана Данильчик, которая издала сборник переводов итальянской поэзии. В исполнении переводчика стихотворение приобретает черты сразу двух или даже нескольких литератур. А это уже многонациональное произведение и совершенно новый уровень литературы. Это интегративное произведение, которое является одновременно и национальным и мировым достоянием.

3D ЭКСКУРСИИ
КЛИПЫ
СОЦИАЛЬНАЯ РЕКЛАМА
Видеопрезентация
МНЕНИЕ
ВОПРОС-ОТВЕТ